Лимерики Эдварда Лира, критика переводов |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Лимерики Эдварда Лира, критика переводов |
20.2.2006, 19:12
Сообщение
#1
|
|
Свиназгул Группа: Админы Сообщений: 896 Регистрация: 27.4.2004 Из: Рамот Пользователь №: 1 |
Развлекаюсь периодически переводом лимериков. Что из этого получилось можно увидеть вот тут.
Но эти переводы конечно еще нужно довести до ума. Буду благодарен за всяческие покусания и предложения. -------------------- Свински просто!
|
|
|
Мимохожий_Хугларо_* |
28.2.2006, 11:55
Сообщение
#2
|
Гости |
Я думаю, что ты бы мог просто довести это до конца и предложить издателям, если только нет каких-то юридических
препон переводить Лира. Первый лимерик можно попробовать отредактировать про леди младую из Рима. Леди младая из Рима Шнурки она очень любила. Покупала башмак, И много пестрых собак. С ними часто гуляла по Риму В переводе тот недостаток, что Рима-любила никаким боком не рифма. There was a Young Lady of Ryde, Whose shoe-strings were seldom untied. She purchased some clogs, And some small spotted dogs, And frequently walked about Ryde. Ты все равно меняешь название, откуда леди + чуть-чуть содержание. Затем, Леди из Рима... из Рима бывает синьора, а леди - of Ryde? Если я не ошибаюсь... Таким образом, я предлагаю поискать вот каким путем. 1.Что все же было у Леди со шнурками? 2.В зависимости от нашедшегося меткого слова искать уже рифму, откуда была Леди. Что могло быть со шнурками? У нее они очень редко развязывались. Поэтому она купила clogs - сабо, то есть деревянные башмаки, не имеющие шнурков. Видимо, она как раз не любила шнурки, поэтому купила башмаки без них. У модницы из Шри-Ланки Рвались на красовках шнурки, И в дамских туфлях, С болонкой в руках Гуляет краса Шри-Ланки. Но хорошо бы более остроумные версии, чем моя. |
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 5.1.2025, 0:57 |