Переводы, как женщины: если красивы, то не верны, если верны, то некрасивы.
А теперь
Песнь из молитв Йом Кипура aka Дня Искупления
И вот словно глина в руках гончара,
Есть время расправить и сжать есть пора.
Так мы, о Господь, не имеем покоя,
Взгляни на завет, не смотри на дурное.
И вот словно камень в руках камнотеса,
Захочет расколет, иль стешет без спроса.
Так мы, о Господь, не имеем покоя,
Взгляни на завет, не смотри на дурное.
И вот, как железо в руках кузнеца,
Захочет расплавит, иль скует до конца.
Так мы, о Господь, не имеем покоя,
Взгляни на завет, не смотри на дурное.
И вот, как кормило в руке моряка,
возьмет будет править, иль отпустит пока.
Так мы, о Господь, не имеем покоя,
Взгляни на завет, не смотри на дурное.
И словно стекло что в руках стеклодува,
Захочет расплавит, захочет раздует.
Так мы, о Господь, не имеем покоя,
Взгляни на завет, не смотри на дурное.
И вот словно нитка у ткачихи в руке,
Ведет вязь как хочет она на платке.
Так мы, о Господь, не имеем покоя,
Взгляни на завет, не смотри на дурное.
И как серебро что в руке ювелира,
Он примесь добавит, иль вычистит мигом.
Так мы, о Господь, не имеем покоя,
Взгляни на завет, не смотри на дурное.
Discussion ¬